DOWN BY THE SALLEY GARDENS

DOWN BY THE SALLEY GARDENS (1889)

버드나무 정원에서

William Butler Yeats (1865-1939)

*

Down by the salley gardens my love and I did meet;

버드나무 정원을 따라 내 사랑과 나는 만났지

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

그녀는 눈처럼 흰 작은 발로 그 정원을 지났네

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

사랑을 느긋하게 여기라고 그녀는 말했지, 나무에서 자라는 잎처럼

But I, being young and foolish, with her would not agree.

그러나 난 어리고 또 어리석어서 그 말을 따르지 못했네

*

In a field by the river my love and I did stand,

강가 어느 들판에서 내 사랑과 나는 섰네

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

기울인 내 어깨 위로 그녀는 눈처럼 흰 손을 얹었네

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

인생을 느긋하게 여기라고 그녀는 말했지, 둑 위에 자라는 풀처럼

But I was young and foolish, and now am full of tears.

그러나 난 어리고 또 어리석어서 이제는 눈물만 흐르네

*

**

***

Advertisements

답글 남기기

아래 항목을 채우거나 오른쪽 아이콘 중 하나를 클릭하여 로그 인 하세요:

WordPress.com 로고

WordPress.com의 계정을 사용하여 댓글을 남깁니다. 로그아웃 / 변경 )

Twitter 사진

Twitter의 계정을 사용하여 댓글을 남깁니다. 로그아웃 / 변경 )

Facebook 사진

Facebook의 계정을 사용하여 댓글을 남깁니다. 로그아웃 / 변경 )

Google+ photo

Google+의 계정을 사용하여 댓글을 남깁니다. 로그아웃 / 변경 )

%s에 연결하는 중