I dreamed a dream

뮤지컬 레 미제라블의 판틴의 노래. 영어 원문가사에 대한 한국어 가사가 마음에 들지 않았습니다. 재번역하였습니다. 번역은 원문에 충실하되, 한국어 가사로도 자연스러워야 합니다. 영시가 자연스럽다면, 번역된 한국어 시도 자연스러워야 함은 물론이고요. 시답게 라임은 맞추었고 리듬도 생각하면서 번역, 더 좋은 번역이 되려면 노래에 맞아야 하는데.. 그것은 생략합니다. 대략 맞지 않을까 생각합니다만..

 

I dreamed a dream 나는 꿈이 있었죠

 

There was a time when men were kind 남자들이 상냥한 시절이 있었죠

When their voices were soft 그들의 목소리는 부드러웠고

And their words inviting 내 마음을 이끌었지요

There was a time when love was blind 사랑에 눈먼 시절이 있었죠

And the world was a song 세상은 노래였고

And the song was exciting 노래는 내 마음을 설레게 했어요

There was a time 그런 시절이 있었죠

Then it all went wrong 그런데 모든 것이 잘못되고 말았네

 

I dreamed a dream in time gone by 지난날 나는 꿈이 있었죠

When hope was high 그때 희망은 넘쳤고

And life worth living 인생은 참 살만했어요

I dreamed that love would never die 사랑은 절대 죽지 않으리라는 꿈

I dreamed that God would be forgiving 신은 자비로우실 거라는 꿈

 

Then I was young and unafraid 그때 나는 젊고 겁이 없었죠

And dreams were made and used and wasted 꿈을 만들고 쓰고 낭비하고

There was no ransom to be paid 속죄할 대가는 없었어요

No song unsung, no wine untasted 부르지 않은 노래, 마시지 않은 술이 없었네

 

But the tigers come at night 그러나 굶주린 짐승들이 들이닥쳐요

With their voices soft as thunder 끈적한 목소리가 밤 벼락처럼 덮쳐요

As they tear your hope apart 그들은 당신의 희망을 갈갈이 찢어버려요

As they turn your dream to shame 당신의 꿈을 수치심으로 바꾼다고요

 

He slept a summer by my side 그는 내 곁에서 한여름을 보냈죠

He filled my days with endless wonder 끝없는 경이로움으로 나를 채웠죠

He took my childhood in his stride 그이는 내 순정을 앗아갔어요.

But he was gone when autumn came 가을이 오자 그는 떠났네

 

And still I dream he’ll come to me 나는 아직 그가 돌아올 거라는 꿈을 꿔요

That we will live the years together 우리가 함께 살아가는 꿈을

But there are dreams that cannot be 하지만 이루어질 수 없는 꿈이 있지요

And there are storms we cannot weather 헤쳐나갈 수 없는 폭풍도 있어요

 

I had a dream my life would be 그 꿈에서 내 인생은요

So different from this hell I’m living 지금 같은 지옥과는 아주 다른

So different now from what it seemed 지금 내 처지와는 아주 다른

Now life has killed the dream I dreamed. 하지만 인생이 내 꿈을 죽여버렸네, 내가 꾼 꿈을.

*

**

***

 

 

Advertisements

One thought on “I dreamed a dream

  1. “~ㅆ죠”는 “~ㅆ지요”의 준말일 텐데, 시어로서는 괜찮지만 노래로 불릴 때는 반복해서 쓰이면 좀 어색한 표현이 될 것 같습니다. “~ㅆ어요”로 바꾸면 더 낫겠다는 생각이 듭니다^^

답글 남기기

아래 항목을 채우거나 오른쪽 아이콘 중 하나를 클릭하여 로그 인 하세요:

WordPress.com 로고

WordPress.com의 계정을 사용하여 댓글을 남깁니다. 로그아웃 / 변경 )

Twitter 사진

Twitter의 계정을 사용하여 댓글을 남깁니다. 로그아웃 / 변경 )

Facebook 사진

Facebook의 계정을 사용하여 댓글을 남깁니다. 로그아웃 / 변경 )

Google+ photo

Google+의 계정을 사용하여 댓글을 남깁니다. 로그아웃 / 변경 )

%s에 연결하는 중